<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
         xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/"
         xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/">
<title></title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/</link>
<description> （24時間おきに更新中）</description>
 <dc:language>ja</dc:language>
<dc:rights>Copyright (c) 2006  All Rights Reserved.</dc:rights>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/01/4327481521.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/02/4884924355.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/03/4480033173.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/04/4560092141.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/05/4888664986.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/06/4830109106.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/07/4406051546.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/08/4003222326.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/09/4480033165.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/10/486029226X.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/11/4779113423.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/12/4874156681.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/13/4003220595.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/14/4875719981.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/15/427000312X.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/16/4106036010.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/17/4591100030.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/18/4875719957.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/19/4523293058.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://bb-book048.electro-search.com/detail/20/4004311160.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/01/4327481521.html">
<title>恋のメランコリー シェイクスピア喜劇世界のシミュレーション</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/01/4327481521.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/02/4884924355.html">
<title>シェイクスピア日和</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/02/4884924355.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/03/4480033173.html">
<title>から騒ぎ シェイクスピア全集 17 (17) (ちくま文庫 し 10-17)</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/03/4480033173.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description>『から騒ぎ』の面白さは、「結婚なんかするもんか」とツッパリ合う男女のウィット合戦にある。ベネディックとビアトリスは、「君と僕は頭が切れすぎて穏やかに愛を打ち明けあうのは無理だね」(p172)という突...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
『から騒ぎ』の面白さは、「結婚なんかするもんか」とツッパリ合う男女のウィット合戦にある。ベネディックとビアトリスは、「君と僕は頭が切れすぎて穏やかに愛を打ち明けあうのは無理だね」(p172)という突っ張りライバル。だが、周りが陰謀を巡らして、まったく虚偽の情報を二人に注入する。ビアトリスには、「ベネディックは密かに貴女に恋焦がれている」と、またベネディックには、「ビアトリスは実は貴方を深く愛している」と。この罠に騙された二人は、まさかの恋に陥るのだが、今までのツッパリが恥ずかしいのとプライドが高いので、なかなか率直な愛の告白ができない。今回の松岡氏の新訳は、自然なリズムをもつ日本語がとても美しい。愛に目覚めたビアトリスの独白を(第３幕第１場)、既訳と比べてみよう。(坪内逍遥訳)「ぢゃ、ベネディックさん、たんと愛して下さい、わたし其お報いに此荒い気性をあなたの深切な、其お手に合ふように馴らしますから」。(福田恒存訳)「ベネディック、私を愛して、きっとお返しは致します、この激しい心を、あなたの優しいお手に馴らしましょう」。(松岡和子訳)「ベネディック、愛し続けて、私もお返しします、この野生の心を手なづけ、愛のこもったあなたの手にゆだねます」。どうです、現代の自立した女性が言ってもおかしくない愛の告白でしょう。
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/04/4560092141.html">
<title>シェイクスピア伝</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/04/4560092141.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/05/4888664986.html">
<title>サー・トーマス・モア</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/05/4888664986.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/06/4830109106.html">
<title>シェイクスピア愛の世界</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/06/4830109106.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/07/4406051546.html">
<title>シェイクスピアの戦争・平和学</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/07/4406051546.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/08/4003222326.html">
<title>シェイクスピア物語 上 (岩波文庫 赤 223-2)</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/08/4003222326.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description>装丁や活字に至るまで細かい配慮の行きとどいた本に感銘をけた。
安藤貞雄の訳は、さすがである。ラムの格調の高さが生かされ、原典に
忠実でありながら美しいことばになっている。まず、きれいな表紙（「あらし...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
装丁や活字に至るまで細かい配慮の行きとどいた本に感銘をけた。
安藤貞雄の訳は、さすがである。ラムの格調の高さが生かされ、原典に
忠実でありながら美しいことばになっている。まず、きれいな表紙（「あらし」のミランダとフェルディナンドの出会いの場面）に惹きつけられる。
本書の「まえがき」（とてもわかり易い、上質の訳文）の中で、「幼い子どもたちにも容易に読めるものにしたい」、
「若い女性向けに書くということも、私の主要な目的でありました」とあるように、
この古典は、これから、ずっと、日本人の心に残っていくように思われる。

たたえば、中学生、高校生、大学生に読んで欲しいものである。多分、年配の人々も手に取ると思う。
訳者による「解説」も非常に参考になる（タイモンの人間嫌いの凄みなど）。
『シェイクスピア物語』のひとつひとつが小宇宙であるという言葉は感動的である。
まさにその通りであろう。現在、日本の英語・英文学会で望みうる最高の訳者による名訳です。訳文が非常にこなれていて読み易く、一話読んでは次の話も読みたくなりますし、Shakespeareのoriginal作品にも当たりたくなります。これほどの訳があることをラム姉弟が知ったら喜ぶでしょうね。この作品の原書を読む際、傍らに置いて参照しても良いでしょう。少年少女から大人まで十分読書の楽しさを味わえる名著です。

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/09/4480033165.html">
<title>恋の骨折り損 シェイクスピア全集 16 (ちくま文庫 し 10-16)</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/09/4480033165.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description>原作はLove's Labour's Lostと、L音が三つ重なる洒落たタイトル。禁欲を誓ったはずの王と側近たちが、美しいフランス王女と侍女たちに恋をして、さんざんからかわれるという楽しい話。全編が...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
原作はLove's Labour's Lostと、L音が三つ重なる洒落たタイトル。禁欲を誓ったはずの王と側近たちが、美しいフランス王女と侍女たちに恋をして、さんざんからかわれるという楽しい話。全編が、英語によるウィット合戦と言葉遊びなので、翻訳はとても難しい。これまでは小田島訳など「意訳」「替え訳」で切り抜けたが、なるべく原文の意味を生かすのが松岡訳。例えば第5幕2場、フランス王女と侍女キャサリンの会話の箇所を比べよう。[逍遥訳]「(キ)彼は私に、あなたは私の心を掻きむしって、惑乱させる人だと申しました。(姫)なに、霍乱(かくらん)させる人だと言ったって？ (キ)はい、惑乱させる人だと申しましたの。(姫)まあ、霍乱なら、早くあっちへおいでよ！」。[小田島訳]「(キ)彼などボーッとして、私のことをおおげさに何と呼んだと思います？ (王女)わが天使とかいうふうに？ (キ)そうなのです、わが天使だと。 (王女)天使も頓死しそうだわ」。[松岡訳]「(キ)彼は私に夢中なんですって、で、私のことを何と呼んだとお思いですか？ (王女)胸焼けのもと、とか？ (キ)ええ、胸を焦がすんですって。 (王女)あっちへ行って、あなたの病気がうつるわ。」 [原文](P)Qualm, perhaps.(K)Yes, in good faith.(P)Go, sickness as thou art! を生かした苦心の名訳。
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/10/486029226X.html">
<title>シェイクスピアの故郷―ハーブに彩られた町の文学紀行</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/10/486029226X.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/11/4779113423.html">
<title>シェイクスピア劇と図像学―舞台構図・場面構成・言語表象の視点から</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/11/4779113423.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/12/4874156681.html">
<title>よみがえる「ハムレット」―正しい殺人/死者の復讐</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/12/4874156681.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/13/4003220595.html">
<title>じゃじゃ馬馴らし (岩波文庫)</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/13/4003220595.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description>村の酔っ払いを、領主がからかって領主のフリをさせるお話と
そのお話の中で行われる劇中劇。
美しいがじゃじゃ馬のため、求婚者がいない姉と
しとやかで求婚者が列をなす妹。
父親は姉が結婚するまでは妹も結...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
村の酔っ払いを、領主がからかって領主のフリをさせるお話と
そのお話の中で行われる劇中劇。
美しいがじゃじゃ馬のため、求婚者がいない姉と
しとやかで求婚者が列をなす妹。
父親は姉が結婚するまでは妹も結婚させないといい、
お金があればだれでもいい、という紳士が姉との結婚に名乗り上げ
姉を従順な妻にしようとする、という喜劇。

入れ替わりにつぐ入れ替わり、
当意即妙のやりとりがシェイクスピアらしく、楽しい劇です。
現代の視点で見れば、姉を「じゃじゃ馬馴らし」するやり方は
ひどいと思いますが
会話の軽妙さは見事なものです。

原本の解説が詳しいです。
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/14/4875719981.html">
<title>シェイクスピアの世界</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/14/4875719981.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/15/427000312X.html">
<title>シェイクスピアと大英帝国の幕開け (クロノス選書)</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/15/427000312X.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/16/4106036010.html">
<title>謎ときシェイクスピア (新潮選書)</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/16/4106036010.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/17/4591100030.html">
<title>諸国物語</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/17/4591100030.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description> 本書は19世紀から20世紀の世界文学の巨匠たちの知られざる傑作21編を1冊に収録。
 
 日本を代表する双葉亭四迷（ツルゲーネフ「片恋」）、森鴎外（ストリンドベルヒ「一人舞台」）、米川正夫（ドスト...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
 本書は19世紀から20世紀の世界文学の巨匠たちの知られざる傑作21編を1冊に収録。
 
 日本を代表する双葉亭四迷（ツルゲーネフ「片恋」）、森鴎外（ストリンドベルヒ「一人舞台」）、米川正夫（ドストエフスキー「鰐」）、中村白葉（トルストイ「三の死」）、原卓也（チェーホフ「かけ」）らの豪華作家・翻訳者の名文で味わう贅沢な選集だ。
 
 ２１編の著者の国は中国、ロシア、ヨーロッパ、アメリカ、アルゼンチンと多岐にわたっていて、巨匠たちの作品をとおして諸国を巡ることができる。
 
 さらに内容紹介付き目次、イントロダクションの入った扉、著者紹介は、作品の書かれた時代背景を知ることができ、かつ読書の手がかりとなる。
 
 しかも読みやすい大きな活字で行間をたっぷり取り、総ルビを振ってあるので、教科書では習わない言葉でも小学校低学年から音読することが可能だ。
 
 これらの作品を個別に読もうとすれば、全集や選集に当たらねばならないだろう。その意味でも手間が省ける。２１編のうち３編は、今回の企画のための新訳である。
 
 本書は箱入りの豪華特装版であって、手にするとずっしりと重い。その分内容が濃厚に詰まっているからだ。大きさは岩波の「広辞苑」を小ぶりにした感じだ。
 
 重厚な出来栄えゆえになのか、本書を机の上に置き、頁をめくっていると読書に没頭できる不思議な魅力にとりつかれる。そうして一端の読書家になった気分に浸れる。
 
 高価なので図書館から借りるといい。ただし、重いので家まで持って帰るのは骨が折れるかも知れぬ。その苦労をいとわぬ人は、やはり借りることをおすすめする。それは大変と思われる方はお買い求めること。
 
 それから、どなたかにプレゼントでもすれば確実に喜んでいただけることは請合う。多くを語るまい。手に取るだけで読書の世界へいざなってくれる。一読をおすすめしたい。


]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/18/4875719957.html">
<title>作家の信念―人生、仕事、芸術</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/18/4875719957.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/19/4523293058.html">
<title>シェイクスピアのソネット集</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/19/4523293058.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description></description>
<content:encoded>
<![CDATA[

]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://bb-book048.electro-search.com/detail/20/4004311160.html">
<title>シェイクスピアのたくらみ (岩波新書)</title>
<link>http://bb-book048.electro-search.com/detail/20/4004311160.html</link>
<dc:date>2008-12-30T10:16:29+09:00</dc:date>
<dc:creator></dc:creator>
<description>シェイクスピアの代表作について、作者が何を意図していたか（何を見せたかったのか）という点を中心に紹介されています。
詳しい人から見た場合はどうか分かりませんが、私のようなシェイクスピア初心者は、それ...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
シェイクスピアの代表作について、作者が何を意図していたか（何を見せたかったのか）という点を中心に紹介されています。
詳しい人から見た場合はどうか分かりませんが、私のようなシェイクスピア初心者は、それなりに知らないことが多いので楽しめるでしょう。
でも初心者ながら物言いを一つ。ヴェニスの商人でユダヤ人の悲劇という読み方を浅薄であると指摘しています。その根拠は、シャイロックがアントニウスを殺そう計画する悪意を持っているからとしています。確かにシャイロックは、アントニウスに悪意を持ち、その死を願っていますが、それは主体的な行動によって手に入れた機会ではなく、あくまで受動的に得たものに過ぎません。シャイロック自ら言うように、ユダヤ教徒であっても足蹴にされれば恨みもするわけで、そこまで追い詰められたことこそ悲劇と呼ぶに値するのではないでしょうか。
 私はなぜか戯曲はまず読みませんので、当然シェイクスピアも殆ど読んでいません。読んだのは「マクベス」「ハムレット」「ロミオとジュリエット」だけ。
 そんな私が、なんで今更こんな本を読む気になったのか？
 と言っても、さしたる理由はありません。本屋でたまたま目について、単純ですが、タイトルに惹かれた、というのが正直なところです。「本と目が合った」などと表現する人もいますが。大体「たくらみ」とはおだやかではないではありませんか？ 一体どういうことなのだ？と好奇心をくすぐられたわけです。
 で、結構〈目ウロコ〉ものでした。シェイクスピアは極めて有名と言うか、古典中の古典、誰でも知っている大作家なわけで、今でも常に世界中で上演、映画化され続けている「不滅の詩人」です。なので、あまりに当たり前すぎて、映画などで何度も見知ったつもりになっており、今更わざわざ読む人は少ないのではないか？とも思うのですが、私もそうなのです。
 この本では多くの作品の設定、ストーリー展開を簡潔にまとめた上で、そこに仕組まれた絶妙な仕掛けを解明しています。そこに現れて来るのは「観客の反応を計算し尽くして、どのように劇に向き合わせるかを企んで書いた」という彼の方法です。あらかじめ展開を明示してしまい、観客に一歩引かせた視点に立たせて感情移入をあえて妨げる、とか色々な技法を駆使しているのです。
 実は私は、彼があんな昔にこれほどモダンな手法（それはブレヒトを先取りしている）を既に実現していたということを知らなかったのです。そういう意味で非常にエキサイティングな本です。錯覚かも知れませんが、シェィクスピアの多くの作品群を読んで堪能したつもりになれる、という意味ではお得感もあります。おすすめ。 
]]>
</content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
